历史文化
历史
世界历史
文化历史
历史评论
历史探讨
历史动态
历史专题
历史小说
地方志
国学典籍
历史人物
历史云
网址宝库
现代
民国
清朝
明朝
元朝
宋朝
五代十国
唐朝
隋朝
南北朝
晋朝
三国
汉朝
秦朝
周朝
商朝
夏朝
远古

译后记

互联网 0

  说实话,我们在接到翻译西学名著《伯罗奔尼撒战争史》的任务后,心里确实有些忐忑不安。众所周知,古希腊文明博大精深,对人类文明贡献巨大,影响深远。我们自知学力不济,难以胜任。因为自己对于希腊的历史和文化,充其量只能算是个初学者。虽然近20年来一直对此很有兴趣,也在《世界历史》、《光明日报》等报刊上陆续发表过40多篇小文章,对于希腊文明不能说没有一些自己的看法,但根本谈不上对它有多少研究。我们的想法是,在现有的条件下,尽我们所能,把关于修昔底德及其著作的正确知识介绍给广大读者。

  修氏的著作写于公元前5世纪,是希腊古典时代盛期的重要著作,在西方文化史上占有相当重要的地位。2000多年来,尤其是文艺复兴以来,欧美学者对这部著作作过大量深入的研究,取得了许多精深的研究成果。目前仅现代西文译本(包括全书泽本和单卷译本)和注释本有数十种之多。其中在国际古典学界公认的比较好的译本有三种:一是史密斯的译本(《劳易卜古典丛书》,4卷,哈佛大学出版社,l977-1980年版);二是克劳利的英译本;三是昭伊特的英译本(收入《希腊历史学家》,第1卷,纽约,1942年版)。三种译本都依传统把全书分为8卷,卷下再分章、节,只是在划分章节或自然段时稍有差异;三种译本在译文质量上各有千秋。斯译本是希腊文英文对照的,译文最为忠实;克译本素以文字典雅有力著称;而昭译本在遣词造句方面亦颇具特色。我们在翻译过程中主要参照克译本,如遇困难,多数情况下都是参照其他两种英译本,并参考了两种注释本加以解决的。这两种注释本分别是A.W.高穆、A.安德鲁斯和K.J.多佛尔(A.W.Gomme,A.Andrews,K.J.Dover)的《修昔底德的历史注释》(5卷,牛津1945~1981年版)和s.霍恩布鲁尔(S.Homblower)的《修昔底德著作注释》(第1卷,牛津l991年版)。中译本的卷、章的划分以克译本为准,少数地方作了些处理,处理的原则大致是尽量使每一章成为完整的段落。译本中的注释主要是依据斯译本,并参考了上述两种注释本以及现代学者的一些研究成果而编译或编写的。书末的索引主要是根据斯译本和克译本的索引编译而成。这样,不论是普通读者还是专业研究者,在查阅古希腊文原文时也许会感到更方便些。

  另外,书中的长度单位,克译本都换算成英美制,没有保留希腊原名,译者参照斯译本加以恢复,并按中国读者的习惯在注释中换算为千米。其换算标准是:1塔狄亚=0.185千米。

  修昔底德的著作曾有谢德风先生的全书译本(商务印书馆1960年初版,1978年修订版)和吴于廑先生的节译本(修氏著作的第7卷,载《外国史学名著选》,合订本,上册,商务印书馆1986年版)。谢译本主要根据R.华尔纳(R.Warner)的英译本(企鹅古典丛书,伦敦1956年版)。华尔纳的译本对原文作了大胆的处理,以便于非专业的普通读者。然而,这个译本的章节划分与传统的分法迥然不同,使许多研究者在查对原文时颇感不便。另外,由于时代的和英译本的关系,谢译本中某些译文似也值得进一步推敲。关于后一点,我们通常在注释中加以提示,借以引起读者的思考。我们在翻译过程中也参考了谢译本和吴先-生的节译本,在此表示衷心感谢。

  全书的翻译工作分工如下:徐松岩翻译正文第一至四卷,并编写全书的注释和索引;黄贤全同志翻译正文第五至八卷,再由徐松岩参考其他资料对译文加以校对和修改。译者序言是徐松岩撰写的。另外,黎冬梅、钟永平、陈燕、李电等同志也参加了部分译校工作。在这里,我要特别感谢在自己学术成长道路上给予我精心指点和热情关怀的诸位恩师,尤其是曲阜师范大学历史系李永采教授,西南师范大学历史系王兴运教授,南开大学历史学院王敦书教授;感谢商务印书馆编审常绍民先生的信任和大力支持。本书的出版还得到西南师范大学重庆市重点学科(世界史)经费资助,在此谨表谢忱。书中不妥或错误之处势所难免,恳请广大读者批评指正。

  棣湫凳

  2003年春

 
 
历史纪实 | 历史图片 | 中国历史朝代表 | 历史云 | 历史上的今天 | 尘土商城 | 中国历史 | 世界历史 | 故事会 | 鬼故事 | 小说 | 女性 | 股市
点此尘土网(中国历史)站长 | 网站地图 | 联系我们 | 老狼博客

©2020  尘土网-尘土历史网版权所有,感谢PHPCMS提供后台

湘ICP备18021165号  公安备案:32058302001038
尘土历史网精心为你打造一个学习中国历史,了解中国历史文化的平台,
内容精心为您准备